O técnico da técnica
Este é o nosso maior episódio até hoje. O papo com o Ricardo Souza foi tão interessante que gravamos durante duas horas! Acabamos cortando um pouco para vocês não ficarem cansados de nós, mas o episódio ficou muito legal! Esperamos que vocês gostem, pois nós adoramos a conversa sobre tradução de máquina.
Algumas peculiaridades do episódio: batidas de palmas e latidos de cachorro. Gravamos na época da Copa, e os bichos da vizinhança estavam atormentados com as tais vuvuzelas.
Referências do episódio:
- Systran
- Bing
Aviso
Olá!
Hoje seria dia de um novo episódio do nosso podcast, certo? É, mas por conta de nossas viagens e apresentações na Conferência do Proz (lembra daquele lance das agendas que falamos no primeiro episódio? Pois é.), excepcionalmente não teremos episódio esta semana. Aguardem, pois na próxima teremos um episódio interessantíssimo sobre tradução de máquina, com participação especial do Ricardo Souza. Até lá!
Vamos aprender?
Ao contrário do que muitos pensam, traduzir não é bolinho. Por isso, se você pretende se intitular “tradutor profissional” (com todas as implicações que daí decorrem), é preciso entender do riscado. Há duas maneiras de se conseguir isso: com instrução – como já dissemos em episódios do podcast e em outros posts – e experiência (o ideal é ter uma boa combinação dos dois). Em nosso mundo competitivo, é mais fácil conseguir experiência se tivermos conhecimento.
Quer uma dica quente de como investir no seu aprimoramento? Que tal participar das oficinas de tradução jurídica da Ana Iaria? A Ana – advogada, tradutora há 20 anos, que mora na Inglaterra – está aqui no Brasil para compartilhar um bocado da experiência adquirida na tradução jurídica ao longo de todos esses anos. Serão duas oficinas (sobre contratos e armadilhas da tradução jurídica) a serem realizadas nos dias 30/07 e 02/08, em São Paulo.
E aí? Vai perder? Quando conversamos, Ana disse que não deve vir ao Brasil ano que vem, portanto, outra oportunidade como essa vai demorar.
Você encontra mais informações aqui.
Conferência do ProZ
Mais um episódio!
Aproveitamos a proximidade de mais um evento de tradutores e resolvemos transformá-lo em um programa. Falamos não somente da conferência em si, mas também exploramos um pouco do ProZ – o que é, para que serve etc. Além disso, tivemos um convite muito especial. Quer saber quem convida? Clica no play aí!
Referências do episódio:
- ProZ
- Segunda Conferência Brasileira do ProZ
Palestra sobre tradução de negócios
Lembram-se de como dissemos, no último episódio, que o tradutor deve investir em conhecimento? Pois é! Eis aqui uma excelente oportunidade! O investimento é pequeno em relação ao retorno prometido.
No dia 27 de julho, Danilo Nogueira e Kelli Semolini apresentarão uma palestra interessantíssima à distância sobre como evitar as armadilhas nas traduções de negócios.
Por exemplo, palavrinhas como income, revenue, earnings, renda, receita, arrecadação e faturamento estarão na berlinda. Só quem já teve de traduzir esses termos sabe como eles são enganadores!
Quer saber mais? Visite o site deles ou se inscreva diretamente no site do Aulavox clicando aqui.
Um português interessante…
Não, não estamos falando de Cristiano Ronaldo nem de José Saramago. Ouça o podcast que você vai entender.
O episódio de hoje é especialmente proveitoso para iniciantes, uma vez que tratamos das características necessárias para exercer a profissão de tradutor, o que não impede que os veteranos ouçam e acrescentem suas opiniões.
A seção de Causos teve participação especial da Dafne Baddini (@dafnebaddini). E lançamos uma nova seção, chamada Inutilidades – coisas que são dispensáveis, mas que despertam nossa curiosidade.
Referências do episódio:
- Memória de tradução (em inglês)
Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New“, “Bluesin‘” e “Pure Truth“.
Quando será o próximo?
Mais uma quarta-feira de junho. Se o leitor for atento, deve ter percebido que hoje seria dia de um episódio do podcast – o mais provável é que você não tenha reparado nisso e só clica no raio do link porque a gente perturba a vida twittando e retwittando, mas eu quis dar um to dramático ao começo do post
.
Na verdade, o dia da semana está certo: planejamos ter episódios do podcast sempre às quartas. Mas não todas as quartas! A ideia é que publiquemos programas a cada 15 dias. Por quê? Primeiro, para vocês não enjoarem da gente (#mimimi). Segundo, porque queremos ter temas relevantes, e não sair colocando qualquer coisa pelo simples fato de termos definido que seria semanal. E terceiro, porque dá trabalho pra caramba!
De qualquer forma, já estamos trabalhando avidamente no próximo episódio (ficamos loucos para colocar logo no ar) que, como já disse, será publicado na próxima quarta-feira. Mas isso não o impede de sempre dar uma passadinha por aqui. Vamos colocar “coisinhas” aqui de vez em quando. Isso sem falar nas sugestões de pauta, “causos” e o que mais julgarem interessante. Não vou dizer quem são, mas alguns colegas já estão participando!
Até quarta!
Exista na Internet
Está no ar mais um episódio do Tradcast!
Apesar da equipe desfalcada – sem o Marcelo -, temos um convidado especial: Roney Belhassof, consultor de presença online, que veio falar um pouco sobre mídias sociais e convívio online.
Começamos a gravar às 9h de hoje, gravamos até 11h30 e estava tudo lindo e maravilhoso, mas perdemos tudo e tivemos de começar do zero. Voltamos a gravar à tarde. Entre gravação e edição, foram quase seis horas de trabalho para gerar um episódio de 45 minutos. Sem contar a manhã perdida! Doideira, né? Mas a gente se divertiu e espera que vocês curtam.
Referências do episódio:
- Mensagem do Disney Channel sobre comportamento online (em inglês, sem legendas)
- Mensagem do Disney Channel sobre comportamento online (em português)
- 50302, a comunidade de Tradutores e Intérpretes no Orkut
- Mimimi
Como disseram Phineas e Ferb no vídeo do Disney Channel, não se esqueçam de encontrar os amigos ao vivo de vez em quando. “O off-line fica muito mais rico quando você tem um contato on-line também”.
Repercussão
Estamos muito contentes com a participação, os comentários, retweets, posts em blogs de colegas… Que bacana! Fomos super bem recebidos e por isso estamos nos preparando para atender às expectativas.
Aproveito para dizer que já estamos trabalhando no próximo episódio! \o/ O tema ainda é segredo, mas posso adiantar que é bem atual, e que teremos um convidado. Mais não conto!
Mentirinha, conto sim (mas não sobre o episódio, ha!). Estamos criando a página “Como participar”. Lá você vai ver de que maneira pode participar do Tradcast, além de um manualzinho com instruções para gravar os “causos” e enviar para gente. Já pensou? Você participando ativamente do podcast?
Ficou curioso? Assina o RSS para não perder nadinha das nossas novidades!
Até lá!
Érika
“A gente… conseguimos”
Como vocês podem ver pela data do post anterior, há mais de um ano estamos tentando lançar o podcast e não conseguimos. Desta vez, parece que vai! \o/
Foi por isso que escolhemos como assunto do primeiro episódio a dificuldade que sentimos para falar de tradução. Uma dificuldade tão grande que acabamos cometendo errinhos do tipo “a gente… conseguimos”, como vocês poderão ouvir no episódio de hoje.
Além disso, o Marcelo nos chamou atenção para o fato de sermos profissionais de interpretação e tradução e, portanto, não devemos dizer que “fazemos” interpretação ou tradução, como se fosse um bico. A gente vive o nosso trabalho.
Estamos muito felizes com o resultado, apesar dos pequenos deslizes. Por isso, estamos ansiosos para saber a opinião de vocês. Escrevam, deem sugestões, enviem críticas (mas não muitas), apresentem “causos” – não nos deixem sozinhos.
