Dia do Livro: um papo com Renato Motta sobre tradução literária
Este episódio é em homenagem ao Dia do Livro, que foi comemorado ontem por ser a data de nascimento de Monteiro Lobato, um dos nossos autores mais importantes (e que também foi tradutor).
Chamamos o Renato Motta, que tem mais de 70 livros traduzidos em seu currículo, para conversar conosco sobre tradução literária, os conhecimentos necessários e o caminho para entrar nessa área.
Falamos de teoria literária, capítulos impossíveis de traduzir que no final acabam sendo elogiados até pela autora, literatura mulherzinha, a importância dos livros populares na formação de gerações que leem mais e caminhos tortuosos que nos levam às nossas carreiras.
Você pretende se especializar em tradução literária? Já traduziu alguns livros, mas sabe que pode melhorar? Este episódio será ótimo para você!
E você, que curte literatura, vai adorar saber um pouco mais sobre os autores e o carinho com que seus livros são traduzidos para nossa língua.
Curtiu as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Tradcast Dia do livro: Um papo com Renato Motta sobre tradução literária [ 1:21:26 ] Play Now | Play in Popup | Download (41)A relação do tradutor com sua obra
Estamos de volta, depois de um longo e tenebroso… verão, né? Pelo menos aqui no Rio de Janeiro parece que estamos num forno! Tivemos um longo intervalo desde o último episódio, mas nossa intenção é continuar gravando episódios novos ao longo do ano. Contamos com o apoio de vocês! E sugestões, sempre!
Neste episódio, conversamos com o Daniel Estill sobre as paixões e os desafios da tradução de literatura para crianças. Ele conta um pouco sobre o envolvimento dele com a obra traduzida e fala um pouco da importância de conhecer o autor na hora de traduzir.
Ficou curioso? Vai lá ouvir!
Curtiu as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Tracast: Tradução literária infanto-juvenil com Daniel Estill [ 55:50 ] Play Now | Play in Popup | Download (11)Mais uma conferência brasileira do ProZ!
Estamos de volta, depois de uma pausa prolongada (vocês já sabem que nossas agendas são conflitantes), com um bate-papo com o Filipe Alverca (@falverca) sobre a organização da próxima conferência do ProZ, que acontecerá no Rio de Janeiro, nos dias 12 e 13 de novembro de 2011. Aproveite o desconto nas inscrições até a próxima sexta-feira, dia 30 de setembro, Dia do Tradutor.
Agradecemos a ajuda do Roney na edição do programa! Obrigada!
P.S.: A foto abaixo é para entender uma das brincadeiras no final.
Edição 03/2011 - Felipe Alverca fala sobre a próxima conferência do Proz [ 58:26 ] Play Now | Play in Popup | Download (4)O revisor, esse $#@%ˆ!
Você também pensa assim? Na verdade, o revisor, esse ser invisível, tem a função de refinar um texto. Ele não é seu inimigo.
Descubra várias coisas legais neste episódio! Se quiser, deixe sua opinião nos comentários.
Links comentados no episódio
- Artigo do blog da Companhia das Letras
- Símbolos de revisão 1 (texto de Portugal, mas vale para o Brasil)
- Símbolos de revisão 2 (tabela muito simplificada, mas dá uma ideia de como funciona)
- Apoio de livros (link para o produto na loja da Saraiva)
Livros e dicionários sugeridos
- Dicionário de Regência Nominal
- Dicionário de Regência Verbal
Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Suas tarefas estão em dia?
Tem certeza? As nossas não estavam, por isso estava quase impossível gravar o Tradcast. Finalmente conseguimos nos coordenar e achamos interessante falar sobre o assunto. Assim, convidamos o @cristianoweb, designer, amigo e conhecedor de uma metodologia chamada GTD (Getting Things Done) que pode nos ajudar em termos de organização e procrastinação. Ficaram curiosos? Então ouçam o episódio agora mesmo!
Além de ouvir o Tradcast, quem quiser conhecer mais sobre a metodologia pode dar uma passeada pelos links abaixo.
Esperamos que vocês gostem do episódio, pois nós, como sempre, adoramos gravá-lo!
Os links clássicos na Web
Artigos muito úteis na Web
- Fator W (Walmar Andrade – Wenetus Interactive)
- Marco Gomes (Boo-box)
- Efetividade.net (Augusto Campos)
- Design Blog (Sean Canha – xCake) – Sobre GTD e aplicativos
Sistemas baseados no conceito GTD
- Remember the Milk (Recomendado)
- GTD Gmail
- Add-on Firefox
Aplicativos de apoio ao GTD
- Slim Timer (monitora o tempo que você leva numa tarefa. gera relatórios e exporta em Excel)
- Toggl (mesma função do Slim Timer, porém possui apps para iPhone, iPod Touch)
- HiTask (gerencia tarefas como projetos. Ideal para trabalhos grandes)
E agora o momento “Jabá”
Artigos e apresentações do @cristianoweb sobre GTD
- Resenha do livro “A arte de fazer acontecer” (David Allen)
- SlideShare e Vídeo da palestra “A vaca GTDeou o leite com Pomodoro” para o Café 22
- SlideShare e Video-Apresentação da palestra “Carpe Diem – Como aplicar GTD em sua vida” para o 3º InNet
- 5 artigos sobre GTD para o site BlendUp (na época blogueando.com)
Agendas em guerra
É, amigos, nossas agendas resolveram brigar! Estão de mal umas com as outras e não querem nem pensar em reconciliação.
Felizmente, estamos com muito trabalho, e isso está nos impedindo de conseguir um horário em comum aos três, mas não perdemos as esperanças. Acho que na próxima semana a gente consegue se reunir e gravar um novo episódio.
Desculpem o furo! Enquanto isso, ouçam os episódios antigos, escrevam com sugestões de pauta ou contando causos ou dando dicas ou qualquer coisa que vocês queiram. Estamos à disposição e tentaremos atender a todos os pedidos.
É isso! Aguardem o próximo episódio!
Onde você trabalha?
Estamos de volta em novo dia! Anote na sua agenda que passaremos a publicar às terças-feiras.
O episódio de hoje fala um pouco sobre os prós e contras de trabalhar como autônomo ou como contratado. Além disso, falamos um pouco sobre procrastinação, uma praga que atinge os autônomos. Se você frequenta comunidades de tradutores, Twitter, Facebook e afins, sabe que não é só com você que isso acontece.
Tivemos a participação mais que especial da Flávia Souto Maior falando dos programas que ela usa para impedir que os intervalos na produção se tornem longos demais.
Lembrem-se: concentrem-se na produção, mas, quando tiverem uma pausa, ouçam o programa e comuniquem-se conosco!
Referências do episódio:
- Concentrate (software pago para Mac OS)
- Self Control (software gratuito para Mac OS)
Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Picante e explosivo
Atenção: CONTEÚDO ADULTO! PROIBIDO PARA MENORES DE 18 ANOS.
Voltamos.
E voltamos tinindo. Tanto que o episódio de hoje é proibido para menores, pudicos e afins. Falamos sobre questões relevantes da tradução audiovisual, sem baixarias (será?), mas – por conta dos temas abordados – alguns palavrões foram inevitáveis. Por isso, aconselhamos nossos estimados ouvintes a usarem fones de ouvido.
É claro que não podemos deixar de mencionar a participação especialíssima da Dafne Baddini, que atualmente faz exposição da figura em terras britânicas, nos deixando saudosos.
Referências do episódio:
- Orlando Drummond (comediante)
- “Comunidade” = Tradutores/Intérpretes BR
Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
O técnico da técnica
Este é o nosso maior episódio até hoje. O papo com o Ricardo Souza foi tão interessante que gravamos durante duas horas! Acabamos cortando um pouco para vocês não ficarem cansados de nós, mas o episódio ficou muito legal! Esperamos que vocês gostem, pois nós adoramos a conversa sobre tradução de máquina.
Algumas peculiaridades do episódio: batidas de palmas e latidos de cachorro. Gravamos na época da Copa, e os bichos da vizinhança estavam atormentados com as tais vuvuzelas.
Referências do episódio:
- Systran
- Bing
Aviso
Olá!
Hoje seria dia de um novo episódio do nosso podcast, certo? É, mas por conta de nossas viagens e apresentações na Conferência do Proz (lembra daquele lance das agendas que falamos no primeiro episódio? Pois é.), excepcionalmente não teremos episódio esta semana. Aguardem, pois na próxima teremos um episódio interessantíssimo sobre tradução de máquina, com participação especial do Ricardo Souza. Até lá!



