RSS Feed
Jul 19

Vamos aprender?

Posted on Monday, July 19, 2010 by Érika in Cursos, Dicas

Ao contrário do que muitos pensam, traduzir não é bolinho. Por isso, se você pretende se intitular “tradutor profissional” (com todas as implicações que daí decorrem), é preciso entender do riscado. Há duas maneiras de se conseguir isso: com instrução – como já dissemos em episódios do podcast e em outros posts – e experiência (o ideal é ter uma boa combinação dos dois). Em nosso mundo competitivo, é mais fácil conseguir experiência se tivermos conhecimento.

Quer uma dica quente de como investir no seu aprimoramento? Que tal participar das oficinas de tradução jurídica da Ana Iaria? A Ana – advogada, tradutora há 20 anos, que mora na Inglaterra – está aqui no Brasil para compartilhar um bocado da experiência adquirida na tradução jurídica ao longo de todos esses anos.  Serão duas oficinas (sobre contratos e armadilhas da tradução jurídica) a serem realizadas nos dias 30/07 e 02/08, em São Paulo.

E aí? Vai perder? Quando conversamos, Ana disse que não deve vir ao Brasil ano que vem, portanto, outra oportunidade como essa vai demorar.

Você encontra mais informações aqui.

Jul 15

Conferência do ProZ

Posted on Thursday, July 15, 2010 by Cláudia in Cursos, Podcast

Mais um episódio!

Aproveitamos a proximidade de mais um evento de tradutores e resolvemos transformá-lo em um programa. Falamos não somente da conferência em si, mas também exploramos um pouco do ProZ – o que é, para que serve etc. Além disso, tivemos um convite muito especial. Quer saber quem convida? Clica no play aí!

Referências do episódio:

ProZ

Segunda Conferência Brasileira do ProZ

Jul 7

Palestra sobre tradução de negócios

Posted on Wednesday, July 7, 2010 by Cláudia in Cursos, Dicas

Lembram-se de como dissemos, no último episódio, que o tradutor deve investir em conhecimento? Pois é! Eis aqui uma excelente oportunidade! O investimento é pequeno em relação ao retorno prometido.

No dia 27 de julho, Danilo Nogueira e Kelli Semolini apresentarão uma palestra interessantíssima à distância sobre como evitar as armadilhas nas traduções de negócios.

Por exemplo, palavrinhas como income, revenue, earnings, renda, receita, arrecadação e faturamento estarão na berlinda. Só quem já teve de traduzir esses termos sabe como eles são enganadores!

Quer saber mais? Visite o site deles ou se inscreva diretamente no site do Aulavox clicando aqui.

Google+