RSS Feed

Picante e explosivo

Posted on Tuesday, September 7, 2010 in Convidados, Legendagem, Podcast

Atenção: CONTEÚDO ADULTO! PROIBIDO PARA MENORES DE 18 ANOS.

Voltamos. 🙂 E voltamos tinindo. Tanto que o episódio de hoje é proibido para menores, pudicos e afins. Falamos sobre questões relevantes da tradução audiovisual, sem baixarias (será?), mas – por conta dos temas abordados – alguns palavrões foram inevitáveis. Por isso, aconselhamos nossos estimados ouvintes a usarem fones de ouvido. 🙂

É claro que não podemos deixar de mencionar a participação especialíssima da Dafne Baddini, que atualmente faz exposição da figura em terras britânicas, nos deixando saudosos.

Referências do episódio:

Orlando Drummond (comediante)

– “Comunidade” = Tradutores/Intérpretes BR

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.

Bring on the comments

  1. Marta says:

    Minha primeira vez ouvindo o programa! Gostei muito, que delícia de papo 🙂

    Parabéns!

    Eu vi Cidade de Deus (City of God) aqui na Irlanda. Também gostei da legenda. Em geral, os filmes estrangeiros que passam no cinema aqui são legendados.

  2. Acho que vou ter que desobedecer vocês.

    Assinado: pessoa de 17 anos.

  3. Eu vi duas situações bem diferentes na Europa: na Alemanha TUDO é dublado, não se encontra filme na TV para assistir legendado. Já na Dinamarca eu NUNCA assisti a um programa dublado que não fosse infantil ou desenho animado. Ou seja, não acho que a questão da dublagem seja uniforme na Europa.

    No mais, excelente podcast como sempre e deu uma baita baita baita saudade da Daf!!! 🙁

  4. Adorei gravar esse Tradcast, ainda mais com pessoas tão queridas!

    Martha e Adriana,

    Realmente o mercado europeu parece ter de tudo um pouco. Depois da gravação, eu mesma pensei que havia generalizado demais.

    Ah, eu quero um Tradcast sobre interpretação com o trio Adriana, Marcelo e Érika!

  5. Arthur Vieira says:

    Esse podcast foi muito elucidativo. Dafne esclarecu vários pontos em que muitos acreditam tornarem o tradutor um péssimo tradutor. Me lembro de alguns programas, seriados, documentários e filmes que ela fez cuja tradução ficou impecável, mesmo! Parabéns, Dafne e todo a equipe do Tradcast!

  6. Marylin Lima (Marie) says:

    Oi pessoal!
    Gostaria de parabenizá-los pela iniciativa de criar um podcast de tradução. Fiquei sabendo há um tempo já, pelo blog Tradutor Profissional, mas só agora consegui parar para ouvir e gostei muito! Ainda faltam alguns. E também já tinha ouvido a Cláudia no FalaFreela, que é bem legal também.
    O papo sobre legendagem foi ótimo!
    Abraço!

  7. Fernando says:

    Descobri a pouco o site e ouvi o tradcast Picante e Explosivo. Gostei demais!
    Parabéns pelo conteúdo.

  8. Lorena says:

    ADOREI! Primeira vez que escuto o programa. Muito bom e muito divertido!

    Dafne, encontrei a legendagem há pouquíssimo tempo e estou tentando entrar no mercado. Fazendo cursos livres e de extensão, pois infelizmente passei muito tempo da minha vida estudando algo que não queria! Agora, estou muito feliz e, como você coloca muito bem, mesmo quando quero arrancar os cabelos tenho certeza de que amo legendar!

    Parabéns TradCast!

  9. Nayara Ferreira says:

    Adorei! Muito esclarecedor e engraçado!
    Me formo esse ano em Tradução e gostaria de trabalhar com legendagem. Tomara que dê certo!
    Parabéns gente, foi ótimo o tradcast!

Leave a Reply

Google+