RSS Feed

Um português interessante…

Posted on Wednesday, June 30, 2010 in Podcast

Não, não estamos falando de Cristiano Ronaldo nem de José Saramago. Ouça o podcast que você vai entender. 😉

O episódio de hoje é especialmente proveitoso para iniciantes, uma vez que tratamos das características necessárias para exercer a profissão de tradutor, o que não impede que os veteranos ouçam e acrescentem suas opiniões.

A seção de Causos teve participação especial da Dafne Baddini (@dafnebaddini). E lançamos uma nova seção, chamada Inutilidades – coisas que são dispensáveis, mas que despertam nossa curiosidade.

Referências do episódio:

Ergonomia

Memória de tradução (em inglês)

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New“, “Bluesin‘” e “Pure Truth“.

Bring on the comments

  1. O assunto estava tão interessante quem nem ouvi as músicas. O bom é que elas existiram (pelo que vocês dizem), mas não atrapalharam em nada o áudio da conversa. Parabéns pela edição.

    Sobre a memória de tradução, não sabia da existência (ou pelo menos de ser um recurso tão usado) desse tipo de programas e seu uso em larga escala. Se fosse eu, organizaria por pastas e subpastas, com as diversas versões do arquivo. Acho que ainda é válido o backup em um pen drive, devidamente guardado.

    Não tenho nenhum conhecimento comparado à vocês, nem nunca ouvi outros podcasts de tradução; então vou deixar que vocês nos surpreendam com os assuntos dos próximos episódios. Vou só deixar algumas sugestões do que gostaria de ouvir, mas talvez não interessem à todos os ouvintes: o dia-a-dia de vocês; dicionário: eletrônico ou físico?; e legendagem (se alguém teve experiência), bem como as legendas amadoras de séries, como de LOST.

    Somente ideias… Parabéns pelo trabalho desempenhado até então!

  2. Roseli says:

    Adorei essa edição do Tradcast. Vou até ouvir de novo.
    Conselhos sensatos, dicas eficientes, músicas fantásticas e risadas garantidas.
    Parabéns e até a próxima!

  3. Filipe says:

    Orgulho de conhecer pessoalmente os três integrantes do TradCast (e também a participante especial Dafne).

    Fico muitíssimo feliz de ouvir o que penso em relação a cursos, curiosidades, leituras, investimentos etc. A melhor edição ever (até aqui!). Será a indicação da abertura da minha aula!

    Feliz de verdade por vocês! Sucesso!!!

  4. Lu Pimentel says:

    Adorei o TradCast, estou achando muito legal poder conhecer um pouquinho do trabalho de vocês.
    Tenho uma curiosidade! Como lidar com regionalismos?
    Vou explicar: tenho uma parte da família em São Paulo, e as diferenças entre alguns termos sempre me divertiu! Mas ontem estava assistindo um seriado e lá pras tantas a pessoa falava que havia limpado o local com cândida(eu chamo de água sanitária ou alvejante!). Aí fiquei pensando, eu sei que isso é coisa de paulistano,mas será que as outras pessoas vão saber o que é cândida?
    Em culinária é ainda pior,acho eu!
    Nós falamos batata baroa e aipo, em São Paulo chamam mandioquinha e salsão… como lidar? heheheehehe
    beijos,
    Lu

  5. […] brasileiro de tradução e uma ótima iniciativa. E ainda tem um episódio dedicado aos iniciantes aqui. O Tradcast merece, certamente, cinco […]

  6. Isabela says:

    “Felomenal”… amei e tô amando os podcasts. Eu tô querendo entrar na área, porque já tive oportunidade de realizar alguns trabalhos, e me apaixonei por isso. Dá um trabalho do cão, mas é muito bom.
    Obrigada pelas dicas!! Vou ouvir sempre, porque tenho muito chão pela frente… 🙂

  7. […] mais bela (é lógico que é preciso investir em material de qualidade. Isso, aliás, foi discutido aqui). Agora, se a mulher em questão é desfavorecida fisicamente, não há técnica, pincéis nem […]

Leave a Reply

Google+