Mais uma conferência brasileira do ProZ!
Estamos de volta, depois de uma pausa prolongada (vocês já sabem que nossas agendas são conflitantes), com um bate-papo com o Filipe Alverca (@falverca) sobre a organização da próxima conferência do ProZ, que acontecerá no Rio de Janeiro, nos dias 12 e 13 de novembro de 2011. Aproveite o desconto nas inscrições até a próxima sexta-feira, dia 30 de setembro, Dia do Tradutor.
Agradecemos a ajuda do Roney na edição do programa! Obrigada!
P.S.: A foto abaixo é para entender uma das brincadeiras no final.
Edição 03/2011 - Felipe Alverca fala sobre a próxima conferência do Proz [58:26] Play Now | Play in Popup | DownloadO revisor, esse $#@%ˆ!
Você também pensa assim? Na verdade, o revisor, esse ser invisível, tem a função de refinar um texto. Ele não é seu inimigo.
Descubra várias coisas legais neste episódio! Se quiser, deixe sua opinião nos comentários.
Links comentados no episódio
- Artigo do blog da Companhia das Letras
- Símbolos de revisão 1 (texto de Portugal, mas vale para o Brasil)
- Símbolos de revisão 2 (tabela muito simplificada, mas dá uma ideia de como funciona)
- Apoio de livros (link para o produto na loja da Saraiva)
Livros e dicionários sugeridos
- Dicionário de Regência Nominal
- Dicionário de Regência Verbal
Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Suas tarefas estão em dia?
Tem certeza? As nossas não estavam, por isso estava quase impossível gravar o Tradcast. Finalmente conseguimos nos coordenar e achamos interessante falar sobre o assunto. Assim, convidamos o @cristianoweb, designer, amigo e conhecedor de uma metodologia chamada GTD (Getting Things Done) que pode nos ajudar em termos de organização e procrastinação. Ficaram curiosos? Então ouçam o episódio agora mesmo!
Além de ouvir o Tradcast, quem quiser conhecer mais sobre a metodologia pode dar uma passeada pelos links abaixo.
Esperamos que vocês gostem do episódio, pois nós, como sempre, adoramos gravá-lo!
Os links clássicos na Web
Artigos muito úteis na Web
- Fator W (Walmar Andrade – Wenetus Interactive)
- Marco Gomes (Boo-box)
- Efetividade.net (Augusto Campos)
- Design Blog (Sean Canha – xCake) – Sobre GTD e aplicativos
Sistemas baseados no conceito GTD
- Remember the Milk (Recomendado)
- GTD Gmail
- Add-on Firefox
Aplicativos de apoio ao GTD
- Slim Timer (monitora o tempo que você leva numa tarefa. gera relatórios e exporta em Excel)
- Toggl (mesma função do Slim Timer, porém possui apps para iPhone, iPod Touch)
- HiTask (gerencia tarefas como projetos. Ideal para trabalhos grandes)
E agora o momento “Jabá”
Artigos e apresentações do @cristianoweb sobre GTD
- Resenha do livro “A arte de fazer acontecer” (David Allen)
- SlideShare e Vídeo da palestra “A vaca GTDeou o leite com Pomodoro” para o Café 22
- SlideShare e Video-Apresentação da palestra “Carpe Diem – Como aplicar GTD em sua vida” para o 3º InNet
- 5 artigos sobre GTD para o site BlendUp (na época blogueando.com)
Onde você trabalha?
Estamos de volta em novo dia! Anote na sua agenda que passaremos a publicar às terças-feiras.
O episódio de hoje fala um pouco sobre os prós e contras de trabalhar como autônomo ou como contratado. Além disso, falamos um pouco sobre procrastinação, uma praga que atinge os autônomos. Se você frequenta comunidades de tradutores, Twitter, Facebook e afins, sabe que não é só com você que isso acontece.
Tivemos a participação mais que especial da Flávia Souto Maior falando dos programas que ela usa para impedir que os intervalos na produção se tornem longos demais.
Lembrem-se: concentrem-se na produção, mas, quando tiverem uma pausa, ouçam o programa e comuniquem-se conosco!
Referências do episódio:
- Concentrate (software pago para Mac OS)
- Self Control (software gratuito para Mac OS)
Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Picante e explosivo
Atenção: CONTEÚDO ADULTO! PROIBIDO PARA MENORES DE 18 ANOS.
Voltamos.
E voltamos tinindo. Tanto que o episódio de hoje é proibido para menores, pudicos e afins. Falamos sobre questões relevantes da tradução audiovisual, sem baixarias (será?), mas – por conta dos temas abordados – alguns palavrões foram inevitáveis. Por isso, aconselhamos nossos estimados ouvintes a usarem fones de ouvido.
É claro que não podemos deixar de mencionar a participação especialíssima da Dafne Baddini, que atualmente faz exposição da figura em terras britânicas, nos deixando saudosos.
Referências do episódio:
- Orlando Drummond (comediante)
- “Comunidade” = Tradutores/Intérpretes BR
Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
O técnico da técnica
Este é o nosso maior episódio até hoje. O papo com o Ricardo Souza foi tão interessante que gravamos durante duas horas! Acabamos cortando um pouco para vocês não ficarem cansados de nós, mas o episódio ficou muito legal! Esperamos que vocês gostem, pois nós adoramos a conversa sobre tradução de máquina.
Algumas peculiaridades do episódio: batidas de palmas e latidos de cachorro. Gravamos na época da Copa, e os bichos da vizinhança estavam atormentados com as tais vuvuzelas.
Referências do episódio:
- Systran
- Bing
Conferência do ProZ
Mais um episódio!
Aproveitamos a proximidade de mais um evento de tradutores e resolvemos transformá-lo em um programa. Falamos não somente da conferência em si, mas também exploramos um pouco do ProZ – o que é, para que serve etc. Além disso, tivemos um convite muito especial. Quer saber quem convida? Clica no play aí!
Referências do episódio:
- ProZ
- Segunda Conferência Brasileira do ProZ
Um português interessante…
Não, não estamos falando de Cristiano Ronaldo nem de José Saramago. Ouça o podcast que você vai entender.
O episódio de hoje é especialmente proveitoso para iniciantes, uma vez que tratamos das características necessárias para exercer a profissão de tradutor, o que não impede que os veteranos ouçam e acrescentem suas opiniões.
A seção de Causos teve participação especial da Dafne Baddini (@dafnebaddini). E lançamos uma nova seção, chamada Inutilidades – coisas que são dispensáveis, mas que despertam nossa curiosidade.
Referências do episódio:
- Memória de tradução (em inglês)
Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New“, “Bluesin‘” e “Pure Truth“.
Exista na Internet
Está no ar mais um episódio do Tradcast!
Apesar da equipe desfalcada – sem o Marcelo -, temos um convidado especial: Roney Belhassof, consultor de presença online, que veio falar um pouco sobre mídias sociais e convívio online.
Começamos a gravar às 9h de hoje, gravamos até 11h30 e estava tudo lindo e maravilhoso, mas perdemos tudo e tivemos de começar do zero. Voltamos a gravar à tarde. Entre gravação e edição, foram quase seis horas de trabalho para gerar um episódio de 45 minutos. Sem contar a manhã perdida! Doideira, né? Mas a gente se divertiu e espera que vocês curtam.
Referências do episódio:
- Mensagem do Disney Channel sobre comportamento online (em inglês, sem legendas)
- Mensagem do Disney Channel sobre comportamento online (em português)
- 50302, a comunidade de Tradutores e Intérpretes no Orkut
- Mimimi
Como disseram Phineas e Ferb no vídeo do Disney Channel, não se esqueçam de encontrar os amigos ao vivo de vez em quando. “O off-line fica muito mais rico quando você tem um contato on-line também”.
“A gente… conseguimos”
Como vocês podem ver pela data do post anterior, há mais de um ano estamos tentando lançar o podcast e não conseguimos. Desta vez, parece que vai! \o/
Foi por isso que escolhemos como assunto do primeiro episódio a dificuldade que sentimos para falar de tradução. Uma dificuldade tão grande que acabamos cometendo errinhos do tipo “a gente… conseguimos”, como vocês poderão ouvir no episódio de hoje.
Além disso, o Marcelo nos chamou atenção para o fato de sermos profissionais de interpretação e tradução e, portanto, não devemos dizer que “fazemos” interpretação ou tradução, como se fosse um bico. A gente vive o nosso trabalho.
Estamos muito felizes com o resultado, apesar dos pequenos deslizes. Por isso, estamos ansiosos para saber a opinião de vocês. Escrevam, deem sugestões, enviem críticas (mas não muitas), apresentem “causos” – não nos deixem sozinhos.
