RSS Feed
Apr 19

Dia do Livro: um papo com Renato Motta sobre tradução literária

Posted on Friday, April 19, 2013 by Cláudia in Convidados, Podcast, Tradução Literária

Este episódio é em homenagem ao Dia do Livro, que foi comemorado ontem por ser a data de nascimento de Monteiro Lobato, um dos nossos autores mais importantes (e que também foi tradutor).

Chamamos o Renato Motta, que tem mais de 70 livros traduzidos em seu currículo, para conversar conosco sobre tradução literária, os conhecimentos necessários e o caminho para entrar nessa área.

Falamos de teoria literária, capítulos impossíveis de traduzir que no final acabam sendo elogiados até pela autora, literatura mulherzinha, a importância dos livros populares na formação de gerações que leem mais e caminhos tortuosos que nos levam às nossas carreiras.

Você pretende se especializar em tradução literária? Já traduziu alguns livros, mas sabe que pode melhorar? Este episódio será ótimo para você!

E você, que curte literatura, vai adorar saber um pouco mais sobre os autores e o carinho com que seus livros são traduzidos para nossa língua.

 

Equipe tradcast com Renato Motta

Érika participou virtualmente dessa vez 😉

Curtiu as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Feb 25

A relação do tradutor com sua obra

Posted on Monday, February 25, 2013 by Cláudia in Convidados, Podcast, Tradução Literária

Estamos de volta, depois de um longo e tenebroso… verão, né? Pelo menos aqui no Rio de Janeiro parece que estamos num forno! Tivemos um longo intervalo desde o último episódio, mas nossa intenção é continuar gravando episódios novos ao longo do ano. Contamos com o apoio de vocês! E sugestões, sempre!

Neste episódio, conversamos com o Daniel Estill sobre as paixões e os desafios da tradução de literatura para crianças. Ele conta um pouco sobre o envolvimento dele com a obra traduzida e fala um pouco da importância de conhecer o autor na hora de traduzir.

Ficou curioso? Vai lá ouvir!

 

Curtiu as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Sep 28

Mais uma conferência brasileira do ProZ!

Posted on Wednesday, September 28, 2011 by Cláudia in Podcast

Estamos de volta, depois de uma pausa prolongada (vocês já sabem que nossas agendas são conflitantes), com um bate-papo com o Filipe Alverca (@falverca) sobre a organização da próxima conferência do ProZ, que acontecerá no Rio de Janeiro, nos dias 12 e 13 de novembro de 2011. Aproveite o desconto nas inscrições até a próxima sexta-feira, dia 30 de setembro, Dia do Tradutor.

Agradecemos a ajuda do Roney na edição do programa! Obrigada!

P.S.: A foto abaixo é para entender uma das brincadeiras no final. 🙂

Ventosa com formato de diabo para identificar copos

Mar 16

O revisor, esse $#@%ˆ!

Posted on Wednesday, March 16, 2011 by Cláudia in Língua Portuguesa, Podcast

Você também pensa assim? Na verdade, o revisor, esse ser invisível, tem a função de refinar um texto. Ele não é seu inimigo.

Descubra várias coisas legais neste episódio! Se quiser, deixe sua opinião nos comentários.

Links comentados no episódio

Artigo do blog da Companhia das Letras

Símbolos de revisão 1 (texto de Portugal, mas vale para o Brasil)

Símbolos de revisão 2 (tabela muito simplificada, mas dá uma ideia de como funciona)

Apoio de livros (link para o produto na loja da Saraiva)

Livros e dicionários sugeridos

Manual do revisor

Além da revisão

Dicionário de Regência Nominal

Dicionário de Regência Verbal

Gramática (Faraco)

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Mar 2

Suas tarefas estão em dia?

Posted on Wednesday, March 2, 2011 by Cláudia in Convidados, Ferramentas, Podcast

Tem certeza? As nossas não estavam, por isso estava quase impossível gravar o Tradcast. Finalmente conseguimos nos coordenar e achamos interessante falar sobre o assunto. Assim, convidamos o @cristianoweb, designer, amigo e conhecedor de uma metodologia chamada GTD (Getting Things Done) que pode nos ajudar em termos de organização e procrastinação. Ficaram curiosos? Então ouçam o episódio agora mesmo!

Além de ouvir o Tradcast, quem quiser conhecer mais sobre a metodologia pode dar uma passeada pelos links abaixo.

Esperamos que vocês gostem do episódio, pois nós, como sempre, adoramos gravá-lo!

Os links clássicos na Web

  1. Getting things Done na Wikipedia
  2. GTD na Wikipedia

Artigos muito úteis na Web

  1. Fator W (Walmar AndradeWenetus Interactive)
  2. Marco Gomes (Boo-box)
  3. Efetividade.net (Augusto Campos)
  4. Design Blog (Sean CanhaxCake) – Sobre GTD e aplicativos

Sistemas baseados no conceito GTD

  1. Remember the Milk (Recomendado)
  2. GTD Gmail
  3. Add-on Firefox

Aplicativos de apoio ao GTD

  1. Slim Timer (monitora o tempo que você leva numa tarefa. gera relatórios e exporta em Excel)
  2. Toggl (mesma função do Slim Timer, porém possui apps para iPhone, iPod Touch)
  3. HiTask (gerencia tarefas como projetos. Ideal para trabalhos grandes)

E agora o momento “Jabá” 😀

Artigos e apresentações do @cristianoweb sobre GTD

  1. Resenha do livro “A arte de fazer acontecer” (David Allen)
  2. SlideShare e Vídeo da palestra “A vaca GTDeou o leite com Pomodoro” para o Café 22
  3. SlideShare e Video-Apresentação da palestra “Carpe Diem – Como aplicar GTD em sua vida” para o 3º InNet
  4. 5 artigos sobre GTD para o site BlendUp (na época blogueando.com)
Sep 28

Onde você trabalha?

Posted on Tuesday, September 28, 2010 by Cláudia in Podcast

Estamos de volta em novo dia! Anote na sua agenda que passaremos a publicar às terças-feiras.

O episódio de hoje fala um pouco sobre os prós e contras de trabalhar como autônomo ou como contratado. Além disso, falamos um pouco sobre procrastinação, uma praga que atinge os autônomos. Se você frequenta comunidades de tradutores, Twitter, Facebook e afins, sabe que não é só com você que isso acontece.

Tivemos a participação mais que especial da Flávia Souto Maior falando dos programas que ela usa para impedir que os intervalos na produção se tornem longos demais.

Lembrem-se: concentrem-se na produção, mas, quando tiverem uma pausa, ouçam o programa e comuniquem-se conosco!

Referências do episódio:

Concentrate (software pago para Mac OS)

Self Control (software gratuito para Mac OS)

Pomodoro Technique

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.

Assine no iTunes

Sep 7

Picante e explosivo

Posted on Tuesday, September 7, 2010 by Cláudia in Convidados, Legendagem, Podcast

Atenção: CONTEÚDO ADULTO! PROIBIDO PARA MENORES DE 18 ANOS.

Voltamos. 🙂 E voltamos tinindo. Tanto que o episódio de hoje é proibido para menores, pudicos e afins. Falamos sobre questões relevantes da tradução audiovisual, sem baixarias (será?), mas – por conta dos temas abordados – alguns palavrões foram inevitáveis. Por isso, aconselhamos nossos estimados ouvintes a usarem fones de ouvido. 🙂

É claro que não podemos deixar de mencionar a participação especialíssima da Dafne Baddini, que atualmente faz exposição da figura em terras britânicas, nos deixando saudosos.

Referências do episódio:

Orlando Drummond (comediante)

– “Comunidade” = Tradutores/Intérpretes BR

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Aug 11

O técnico da técnica

Posted on Wednesday, August 11, 2010 by Cláudia in Convidados, Ferramentas, Podcast, Tradução Técnica

Este é o nosso maior episódio até hoje. O papo com o Ricardo Souza foi tão interessante que gravamos durante duas horas! Acabamos cortando um pouco para vocês não ficarem cansados de nós, mas o episódio ficou muito legal! Esperamos que vocês gostem, pois nós adoramos a conversa sobre tradução de máquina.

Algumas peculiaridades do episódio: batidas de palmas e latidos de cachorro. Gravamos na época da Copa, e os bichos da vizinhança estavam atormentados com as tais vuvuzelas.

Referências do episódio:

Tradução de máquina

Babelfish

Systran

Google Tradutor

Bing

Power Translator

Deep Blue X Kasparov

Jul 15

Conferência do ProZ

Posted on Thursday, July 15, 2010 by Cláudia in Cursos, Podcast

Mais um episódio!

Aproveitamos a proximidade de mais um evento de tradutores e resolvemos transformá-lo em um programa. Falamos não somente da conferência em si, mas também exploramos um pouco do ProZ – o que é, para que serve etc. Além disso, tivemos um convite muito especial. Quer saber quem convida? Clica no play aí!

Referências do episódio:

ProZ

Segunda Conferência Brasileira do ProZ

Jun 30

Um português interessante…

Posted on Wednesday, June 30, 2010 by Cláudia in Podcast

Não, não estamos falando de Cristiano Ronaldo nem de José Saramago. Ouça o podcast que você vai entender. 😉

O episódio de hoje é especialmente proveitoso para iniciantes, uma vez que tratamos das características necessárias para exercer a profissão de tradutor, o que não impede que os veteranos ouçam e acrescentem suas opiniões.

A seção de Causos teve participação especial da Dafne Baddini (@dafnebaddini). E lançamos uma nova seção, chamada Inutilidades – coisas que são dispensáveis, mas que despertam nossa curiosidade.

Referências do episódio:

Ergonomia

Memória de tradução (em inglês)

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New“, “Bluesin‘” e “Pure Truth“.
Google+