Categories
Convidados Podcast Tradução Literária

Dia do Livro: um papo com Renato Motta sobre tradução literária

Este episódio é em homenagem ao Dia do Livro, que foi comemorado ontem por ser a data de nascimento de Monteiro Lobato, um dos nossos autores mais importantes (e que também foi tradutor).

Chamamos o Renato Motta, que tem mais de 70 livros traduzidos em seu currículo, para conversar conosco sobre tradução literária, os conhecimentos necessários e o caminho para entrar nessa área.

Falamos de teoria literária, capítulos impossíveis de traduzir que no final acabam sendo elogiados até pela autora, literatura mulherzinha, a importância dos livros populares na formação de gerações que leem mais e caminhos tortuosos que nos levam às nossas carreiras.

Você pretende se especializar em tradução literária? Já traduziu alguns livros, mas sabe que pode melhorar? Este episódio será ótimo para você!

E você, que curte literatura, vai adorar saber um pouco mais sobre os autores e o carinho com que seus livros são traduzidos para nossa língua.

 

Equipe tradcast com Renato Motta
Érika participou virtualmente dessa vez 😉
Curtiu as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Categories
Convidados Podcast Tradução Literária

A relação do tradutor com sua obra

Estamos de volta, depois de um longo e tenebroso… verão, né? Pelo menos aqui no Rio de Janeiro parece que estamos num forno! Tivemos um longo intervalo desde o último episódio, mas nossa intenção é continuar gravando episódios novos ao longo do ano. Contamos com o apoio de vocês! E sugestões, sempre!

Neste episódio, conversamos com o Daniel Estill sobre as paixões e os desafios da tradução de literatura para crianças. Ele conta um pouco sobre o envolvimento dele com a obra traduzida e fala um pouco da importância de conhecer o autor na hora de traduzir.

Ficou curioso? Vai lá ouvir!

 

Curtiu as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Categories
Podcast

Mais uma conferência brasileira do ProZ!

Estamos de volta, depois de uma pausa prolongada (vocês já sabem que nossas agendas são conflitantes), com um bate-papo com o Filipe Alverca (@falverca) sobre a organização da próxima conferência do ProZ, que acontecerá no Rio de Janeiro, nos dias 12 e 13 de novembro de 2011. Aproveite o desconto nas inscrições até a próxima sexta-feira, dia 30 de setembro, Dia do Tradutor.

Agradecemos a ajuda do Roney na edição do programa! Obrigada!

P.S.: A foto abaixo é para entender uma das brincadeiras no final. 🙂

Ventosa com formato de diabo para identificar copos
Categories
Língua Portuguesa Podcast

O revisor, esse $#@%ˆ!

Você também pensa assim? Na verdade, o revisor, esse ser invisível, tem a função de refinar um texto. Ele não é seu inimigo.

Descubra várias coisas legais neste episódio! Se quiser, deixe sua opinião nos comentários.

Links comentados no episódio

Artigo do blog da Companhia das Letras

Símbolos de revisão 1 (texto de Portugal, mas vale para o Brasil)

Símbolos de revisão 2 (tabela muito simplificada, mas dá uma ideia de como funciona)

Apoio de livros (link para o produto na loja da Saraiva)

Livros e dicionários sugeridos

Manual do revisor

Além da revisão

Dicionário de Regência Nominal

Dicionário de Regência Verbal

Gramática (Faraco)

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Categories
Convidados Ferramentas Podcast

Suas tarefas estão em dia?

Tem certeza? As nossas não estavam, por isso estava quase impossível gravar o Tradcast. Finalmente conseguimos nos coordenar e achamos interessante falar sobre o assunto. Assim, convidamos o @cristianoweb, designer, amigo e conhecedor de uma metodologia chamada GTD (Getting Things Done) que pode nos ajudar em termos de organização e procrastinação. Ficaram curiosos? Então ouçam o episódio agora mesmo!

Além de ouvir o Tradcast, quem quiser conhecer mais sobre a metodologia pode dar uma passeada pelos links abaixo.

Esperamos que vocês gostem do episódio, pois nós, como sempre, adoramos gravá-lo!

Os links clássicos na Web

  1. Getting things Done na Wikipedia
  2. GTD na Wikipedia

Artigos muito úteis na Web

  1. Fator W (Walmar AndradeWenetus Interactive)
  2. Marco Gomes (Boo-box)
  3. Efetividade.net (Augusto Campos)
  4. Design Blog (Sean CanhaxCake) – Sobre GTD e aplicativos

Sistemas baseados no conceito GTD

  1. Remember the Milk (Recomendado)
  2. GTD Gmail
  3. Add-on Firefox

Aplicativos de apoio ao GTD

  1. Slim Timer (monitora o tempo que você leva numa tarefa. gera relatórios e exporta em Excel)
  2. Toggl (mesma função do Slim Timer, porém possui apps para iPhone, iPod Touch)
  3. HiTask (gerencia tarefas como projetos. Ideal para trabalhos grandes)

E agora o momento “Jabá” 😀

Artigos e apresentações do @cristianoweb sobre GTD

  1. Resenha do livro “A arte de fazer acontecer” (David Allen)
  2. SlideShare e Vídeo da palestra “A vaca GTDeou o leite com Pomodoro” para o Café 22
  3. SlideShare e Video-Apresentação da palestra “Carpe Diem – Como aplicar GTD em sua vida” para o 3º InNet
  4. 5 artigos sobre GTD para o site BlendUp (na época blogueando.com)
Categories
Podcast

Onde você trabalha?

Estamos de volta em novo dia! Anote na sua agenda que passaremos a publicar às terças-feiras.

O episódio de hoje fala um pouco sobre os prós e contras de trabalhar como autônomo ou como contratado. Além disso, falamos um pouco sobre procrastinação, uma praga que atinge os autônomos. Se você frequenta comunidades de tradutores, Twitter, Facebook e afins, sabe que não é só com você que isso acontece.

Tivemos a participação mais que especial da Flávia Souto Maior falando dos programas que ela usa para impedir que os intervalos na produção se tornem longos demais.

Lembrem-se: concentrem-se na produção, mas, quando tiverem uma pausa, ouçam o programa e comuniquem-se conosco!

Referências do episódio:

Concentrate (software pago para Mac OS)

Self Control (software gratuito para Mac OS)

Pomodoro Technique

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.

Assine no iTunes

Categories
Convidados Legendagem Podcast

Picante e explosivo

Atenção: CONTEÚDO ADULTO! PROIBIDO PARA MENORES DE 18 ANOS.

Voltamos. 🙂 E voltamos tinindo. Tanto que o episódio de hoje é proibido para menores, pudicos e afins. Falamos sobre questões relevantes da tradução audiovisual, sem baixarias (será?), mas – por conta dos temas abordados – alguns palavrões foram inevitáveis. Por isso, aconselhamos nossos estimados ouvintes a usarem fones de ouvido. 🙂

É claro que não podemos deixar de mencionar a participação especialíssima da Dafne Baddini, que atualmente faz exposição da figura em terras britânicas, nos deixando saudosos.

Referências do episódio:

Orlando Drummond (comediante)

– “Comunidade” = Tradutores/Intérpretes BR

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.
Categories
Convidados Ferramentas Podcast Tradução Técnica

O técnico da técnica

Este é o nosso maior episódio até hoje. O papo com o Ricardo Souza foi tão interessante que gravamos durante duas horas! Acabamos cortando um pouco para vocês não ficarem cansados de nós, mas o episódio ficou muito legal! Esperamos que vocês gostem, pois nós adoramos a conversa sobre tradução de máquina.

Algumas peculiaridades do episódio: batidas de palmas e latidos de cachorro. Gravamos na época da Copa, e os bichos da vizinhança estavam atormentados com as tais vuvuzelas.

Referências do episódio:

Tradução de máquina

Babelfish

Systran

Google Tradutor

Bing

Power Translator

Deep Blue X Kasparov

Categories
Cursos Podcast

Conferência do ProZ

Mais um episódio!

Aproveitamos a proximidade de mais um evento de tradutores e resolvemos transformá-lo em um programa. Falamos não somente da conferência em si, mas também exploramos um pouco do ProZ – o que é, para que serve etc. Além disso, tivemos um convite muito especial. Quer saber quem convida? Clica no play aí!

Referências do episódio:

ProZ

Segunda Conferência Brasileira do ProZ

Categories
Podcast

Um português interessante…

Não, não estamos falando de Cristiano Ronaldo nem de José Saramago. Ouça o podcast que você vai entender. 😉

O episódio de hoje é especialmente proveitoso para iniciantes, uma vez que tratamos das características necessárias para exercer a profissão de tradutor, o que não impede que os veteranos ouçam e acrescentem suas opiniões.

A seção de Causos teve participação especial da Dafne Baddini (@dafnebaddini). E lançamos uma nova seção, chamada Inutilidades – coisas que são dispensáveis, mas que despertam nossa curiosidade.

Referências do episódio:

Ergonomia

Memória de tradução (em inglês)

Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New“, “Bluesin‘” e “Pure Truth“.